Mensagens

A mostrar mensagens de 2012

Página 51 - Осень девяносто восьмого в Санкт-Петербурге проходила под аккомпанемент предстоящих шестого декабря выборов в Законодательное собрание

Página 56 - До Приозерска оставалось километров тридцать

суч а ра: pessoa imprestável запр а вка: (горючим) reabastecimento de combustível запр а вка:  автозапр а вочная ст а нция навор о ченный: (вычурный) esquisito, estranho, (великолепный) excelente, (утонченный) refinado

Página 60 - Звонок Птицы одновременно и ошеломил, и успокоил

суч а ра: pessoa imprestável

Página 62 - Наталья бродила по квартире, ждала Лешку. Он вообще-то мог приехать с работы в любое время

Página 64 - Уже начинало смеркаться, когда «волга» с офицерами ФСБ въехала в Приозерск

Página 66 - Они сидели на смятой постели напротив друг друга. Обнаженные, усталые

сл и тный: unido зан у да: maçador скат и ться кувырк о м: cair aos trambolhões фуж е р , -а: taça колыхн у ться,  Колых а ться:  ( о воде, колосьях и т. п. ) ondular  vi , ( качаться ) balouçar  vi ; arfar vi , ( о груди ) palpitar  vi ; ( сотрясаться ) agitar-se, sacudir-se

Página 68 - Дуче загнал свой «форд-скорпио» на стоянку, получил пропуск и пошел домой

нам е тить: (нацелить) fazer pontaria, apontar vi; (заранее определить) traçar vt; (установить) fixar vt; (назначить) marcar vt; (задумать) ter em vista, plane(j)ar vt, propor-se a; (решить) resolver vt; (кандидата и т. п.) apontar vt, indicar vt; (назначить) designar para; (сделать пометку, метки) marcar vt; (обозначить контуры) delinear vt, esboçar vt

Página 71 - Вдова Виктора Козлова зябко куталась в махровый халат

шагн у ть: dar um passo; (переступить) atravessar 

Página 73 - Иван Колесник сковырнул пробку с бутылки «Лидского»

насторож и ться: pôr-se de sobreaviso (de prontidão); (быть встревоженным) fazer-se (mostrar-se) inquieto

Página 76 - Обыск в доме Козлова шел почти три часа. Четырехлетняя Оля давно спала

Página 77 - После последних событий — появления вероятного сообщника Козлова и его бегства — были приняты меры к задержанию Колесника

Página 78 - Иван Колесник пробежал по бетонке километра три

Página 79 - Выяснилось, что у прапорщика Колесника есть любовница

пр о волока: arame

Página 80 - Уснуть Леха не мог

отклон и ть, отклон я ть: (отвести в сторону) desviar vt; (отодвинуть) afastar vt; (отвергнуть) declinar vt, rejeitar vt; (отвлечься) desviar-se, afastar-se

Página 84 - Никто не хотел останавливаться

голосов а ть на дор о ге:  pedir boleia отч а янно: desesperadamente уп о рно: tenazmente ослеп и ть, Ослепл я ть : cegar vt, ofuscar vt; (фарами и т. п.) encandear vt; прн (поразить) deslumbrar Проскоч и ть , проскакивать: (быстро пробежать, проехать) passar rapidamente (correndo); (о времени) voar vi; (пробраться, проникнуть куда-л) atravessarvt, passar vi; (проскользнуть) esgueirar-se; прн рзг (появиться) passar vi; (об ошибке, описке) passar vi; (в речи) escapar дроб и ться: (разбиваться) quebrar-se; (размельчаться) fragmentar-se; (распадаться на части) dividir-se, fragmentar-se мужич о к: diminutivo de мужик непромок а емый плащ: impermeável m, capa бол о нья: (capa de) náilon impermeável зря: a toa; em vão; inutilmente задуб е ть: endurecer vi, ficar áspero; (от холода) ficar inteiriçado сад и ться: sentar-se впотьм а х: no escuro, na escuridão

Página 87 - Группа офицеров ФСБ — следователи и сотрудники службы БТ — прибыли в Приозерск в 0:15 и сразу включились в работу

Página 88 - Когда усталые оперативники ФСБ заканчивали свой трудовой день

разм а х: (сила взмаха) impulso m; ав (крыльев) envergadura f; прн amplitude f, vastidão f, envergadura f; (размеры) proporções fpl Когда усталые оперативники ФСБ зак а нчивали свой трудов о й день, вернее, ночь, Ванька Колесник просып а лся ( adormecia ). Было х о лодно, по лесу пласт а лся ( dispunha-se em camadas ) туман. В темноте он  пл о тн ы ми ( densas ) мол о чными ( leitosos ) пот о ками ( fluxos ) прос а чивался ( infiltrava-se ) между дер е вьями, проник а л ( penetrava ) в салон «запор о жца», залез а л ( metia-se ) под одежду. Ванька, сверн у вшись ( enrodilhado ), спал на заднем сиденье. Усатое лицо убийцы было почти детским. Во сне он вздр а гивал ( estremecia ) и что-то бормот а л ( balbuciava ). Так спит заблуд и вшийся ( transviada ) в стр а шном ночн о м лесу ребенок. Ни жратв ы  ( paparoca ), ни к у рева ( tabaco ) не было. 

Página 92 - А на рассвете в устье Невы вошла Черная Галера

у стье:  ( реки ) foz   f , desembocadura   f ; estuário   m ; ( отверстие ) orifício   m ; ( печи ) boca заскрип е ть: começar a ranger

Página 94 - Вот и наступило утро 20 октября. Ах, утро 20 октября

Вот и наступило утро 20 октября. Ах, утро 20 октября… с е ренькое ( cinzento ) и п а смурное ( nublado ) вначале, как это очень часто бывает в Санкт-Петербурге осенью, позже оно преврат и тся в солнечный и теплый день, потом в короткие быстрые с у мерки — и расцветёт ослепительным взрывом в полночь. Но все это впереди — в девять часов утра еще никто не мог предположить всех тех событий, которыми будет наполнен день. Никто, кроме Семена Фридмана. Он стоял у окна своего кабинета и провожал взглядом Черную Галеру с мертвец о м ( morto ) на р е е. Он отчётливо ( nitidamente ) слышал скрип сорока весел и плеск воды. Ощущал запах пл е сени ( bolor ) и мертвеч и ны ( carniça ). Навались ( força ), ребята! Х о дчее (mais  velozmente )… Вас ждет доб ы ча ( despojo ) и слава. Еще ходчее, черти! Да не было никакой Черной Галеры. Чушь все это. Бред. Плод чуд о вищного ( enorme ) воображения ( imaginação ) Семена Ефимовича Фридмана. Он и сам замечал некоторые стр а нности ( coisas es...

Página 95 - Почту в мэрию Санкт-Петербурга ежедневно доставляют мешками

п а смурный ;  кр. ф.  -рен, -рна: sombrio преврат и ться , -ащ у сь, -ат и тся: transformar с у мерки , -рек и -рок: crepúsculo расцвест и , -вет у , -ветёт;  прош.  -вёл, -вел а : florescer отчётливо: nitidamente пл е сень , -и: bolor мертвеч и на , -ы : carniça Навались: доб ы ча: despojo гр о хот , -а: estrépido пет у х , - а : galo Перек и нул лист календар я : virou uma folha do calendário